تبليغاتX
وبلاگ اختصاصی دوبلاژ و صداهای ماندگار

مدتی است که شاهد پخش سریال تلویزیونی جدیدی از شبکه 3 سیما هستیم .این سریال هر روز ساعت 13 و 30 پخش می شود و تکرار آن ساعت 1 بامداد است و در این مدت کم توانسته مخاطب بسیاری را جذب کند. این سریال ماجرای رقابت چند تاجر قدرتمند است که بازار را در دست دارند.در این میان عده ای زیردست با خرابکاری هایشان سعی در بد نام کردن این تجار دارند ....عده ای انسانهای فقیر ولی دلپاک هم هستند که در رو شدن دست این بدکاران به آن تجار بزرگ کمک می کنند... خودِ من (شهرزاد ثابتي)به عنوان یکی از گویندگان این سریال ،شاهد زحمات مدیر دوبلاژ زبردست این کار،آقای محمود قنبری و صدابردار دقیق و خستگی ناپذیر آن ، آقای سعید عابدی هستم.ضمن آنکه تمامی گویندگان 3 روز در هفته ،با تلاش فراوان سعی در تهیه سریالی جذاب برای شما علاقه مندان دارند. البته همکاری صمیمانه آقای بزرگی ،مدیر واحد دوبلاژ ،باعث دلگرمی هر چه بیشتر تمامی اعضای گروه می شود و همه با علاقه ای دوچندان دل به کار داده اند... مترجم چیره دست این مجموعه هم آقای حسین شایگان است. راستش را بخواهید جز آقای قنبری که همه چیز را در مورد عاقبت سریال می دانند ،ما هم مثل شما در عطش دیدن دنباله ماجرا و سرانجام کار هستیم. من به نوبه خودم به همه همکارانم خسته نباشید می گویم ...الحق و والانصاف که کار سختی است... اسامی گویندگان این سریال منوچهر والی زاده (ایم سانگ اوک)، ناصر احمدی(چونگو)، محمود قنبری(جومینگ چی سو)، حسین عرفانی(پارک جو میونگ)، پرویز ربیعی(سامبو)، مریم صفی خانی(مادرِ سانگ اوک)+(یوران)، مریم شیرزاد(دانی یونگ)، رزیتا یاراحمدی(می)+(آی پوم)، مریم رادپور(چائی یون)+(سورای)، محمدعلی دیباج(دیوک جو)، رضا آفتابی(بوک تائی)، رضا الماسی(ايوك)، محمد یار احمدی(مانچیل)، شهرزاد ثابتی(چورای)، ولی الله مؤمنی(سونگ تاک)، کتایون اعظمی(مادرِ می)، میثم نیکنام(هوآنگ)، علی منانی(دوچُل)، هومن باقری(دو کو آن)، شايان شامبياتي(تائي جو)، مریم استاد حسن(آن)+(آنجو)، بهروز علی محمدی، علیرضا دیباج، حسین سرآبادانی(هيون سانگ).

منبع
+ نوشته شده توسط حامد رضائی در 87/05/06 و ساعت 0:20 |

خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران ( ایسنا )
سرويس: تلويزيون و راديو


گويندگان در حالي در سال جديد فعاليت خود را در عرصه‌ي دوبله ادامه مي‌دهند كه از مسايلي نظير توجه به گويندگان جوان، ضرورت تعامل و اتحاد بيشتر با يكديگر،جذب گويندگان جوان و آسيب‌شناسي دوبله در ايران سخن مي‌گويند.

خبرنگار سرويس تلويزيون خبرگزاري دانشجويان ايران، با گويندگان نسل‌هاي مختلف به گفت‌وگو پرداخته است و ضمن دريافت دغدغه‌هاي آنان بر اين نكته تاكيد داشته كه چقدر دوبله‌ به نوآوري نياز دارد.

**منوچهر والي‌زاده كه از سال 38 به طور حرفه‌يي دوبله را آغاز كرده است و در سريال«امپراتور دريا»به جاي«جانگ بوگو»گويندگي مي‌كند، معتقد است: گويندگان بهتر است با عشق بيشتري كار كنند، دقت بيشتري به خرج دهند و چندان به پول فكر نكنند؛ چراكه در دوبله، عشق بيشتر از پول اهميت دارد.

**محمدعلي ديباج كه سال 41 دوبله را آغاز كرده است به گويندگي عده‌اي محدودي از صداپيشگان به جاي بازيگران مطرح سينما اشاره مي‌كند و مي‌گويد: براساس يك رسم غلط كه به سنت تبديل شده است و قدري انحصارطلبي، هميشه به جاي نقش‌هاي اول فيلم‌ها كه بازيگران معروف آن‌ها را ايفا مي‌كنند،يك عده گوينده‌ي محدود صحبت مي‌كنند.البته شكي در تبحر و مجرب‌بودن آنان نيست اما مي‌توان از گويندگان بااستعداد جوان هم براي نقش‌گويي به جاي بازيگران مشهور استفاده كرد؛ چراكه از جواناني كه چنين توانايي دارند اكنون بهره‌مند هستيم.

گوينده ي نقش«نجاشي» در فيلم «محمد رسول الله(ص)» مي‌افزايد:اكنون بيشتر مديران دوبلاژ،حاضر به تجربه و انجام اين نوآوري نيستند اين درحاليست كه سرپرستان گفتار فيلم بايد سعه‌ي صدر بيشتري داشته باشند.

ديباج تصريح مي‌كند: گويندگي برخي نقش‌هاي بازيگران بزرگ به گويندگان جوان سپرده شده است اما اين مقداركافي نيست، چون تداوم روند كنوني باعث مي‌شود كه اين افراد درجا بزنند.

**عباس نباتي كه از سال 41 فعاليت حرفه‌يي خود در عرصه‌ي دوبله را آغاز كرده به تعامل بيشتر گويندگان جوان اشاره و اظهار مي‌كند: بيشتر جمعيت دوبلور ما را كساني تشكيل مي‌دهند كه از سال 60 به بعد وارد اين عرصه شده‌اند و جوان هستند. با توجه به تعداد زياد اين افراد، بهتر است، آنان نشست‌هايي را با هم برگزار و درباره‌ي مسايل دوبله تبادل‌نظر كنند تا گامي در جهت ارتقاي كيفيت دوبله و افزايش دستمزدها برداشته شود علاوه بر آن به تعاملي با كارفرماها برسند.

گوينده‌ي نقش پيتر در سريال «ماموران مخفي پليس» درباره‌ي نقش پيشكسوتان در هدايت جوانان در دستيابي به اين اهداف مي‌گويد: ما مطلبي را نمي‌توانيم به جوانان تحميل كنيم اما در صورت تمايل آن‌ها مي‌توانيم به آنان ارايه‌ي طريق كنيم.

**بيژن علي محمدي-عضو هيات رييسه‌ي انجمن گويندگان و سرپرستان گفتار فيلم- كه از سال 64 وارد دوبله شده، معتقد است:سيما در سال 87 مي‌تواند در زمينه‌ي جذب گويندگان جديد با انجمن گويندگان و سرپرستان گفتار اين‌گونه همكاري كند كه اين انجمن، نيروهاي جديد براي دوبله را جذب كند، چراكه انجمن گويندگان و سرپرستان گفتار فيلم ،نيم‌قرن سابقه دارد علاوه بر آن با توجه به معيارهاي تخصصي، صداها را گزينش مي‌كند.

گوينده ي نقش«محمد رضا شاه ملعون» در سريال«پدر خوانده»اضافه مي‌كند: در صورت تحقق اين امر، انجمن گويندگان و سرپرستان گفتار فيلم صداهاي موردنياز را جذب مي‌كند. به عنوان نمونه به كنتراست صداها توجه مي‌كند. علاوه بر آن دست به انتخاب صداهايي مي زند كه جايگزين مناسبي براي صداهاي از دست‌رفته هستند.بدين‌ترتيب به افزايش كيفيت دوبله كمك مي‌ كند.

اين گوينده با اشاره به روش سيما در جذب گويندگان جديد مي‌گويد: در واحد دوبلاژ سيما به عنوان نمونه از 400، 300 نفر تست گرفته مي‌شود و در نهايت تعداد كمي از آنان انتخاب مي‌شوند. اين‌كار موجب مي‌شود، كه كساني كه قبول نشده‌اند، مدعي باقي بمانند و مسايلي را به وجود آورند كه اكنون شاهد آن هستيم.از سوي ديگر با احترام به همه‌ي گويندگان جديد، بايد بگويم كه نيروي شاخص بين آنان، اندك است. اين درحاليست كه يا صدا بايد ماندگار باشد يا دست‌كم كارهاي شاخصي انجام دهند.

**مريم نوري درخشان كه در سال 72، دوبله را به طور حرفه‌اي آغاز كرده است و گوينده ي نقش«بانو هن»در سريال«جواهري در قصر»بود،با اشاره به ضرورت اتحاد بين دوبلورها اظهار مي‌كند: گويندگان بايد در برابر سختي‌ها و مشكلات اتحاد خوبي داشته باشند.

+ نوشته شده توسط آریا در 87/04/17 و ساعت 1:37 |
((روز مادر مبارك))

به مناسبت روز مادر براتون يه مصاحبه با مادر دوبله ايران گذاشتم.

اميدوارم خوشتون بياد.

«ژاله علو» متولد فروردين 1306 در تهران و دانش آموخته هنرستان هنرپيشگي است. وی گويندگي را از

سال 1327 با تئاتر و در سال 1331 با فيلم «مادر» شروع كرد و انیمیشنهایی چون «پينوكيو»، «سيندرلا»،

 «زيباي خفته»، «سفيد برفي و هفت كوتوله» و... را مدیریت دوبلاژ كرد. در كنار اين فعاليتها، به بازيگري

 هم پرداخت و در مجموعه هايي چون «اميركبير»، «گرگ ها»، «گالش هاي مادربزرگ»، «وزير مختار»،

«آواي فاخته»، «روزي روزگاري»، «دزدان مادربزرگ»، «زير چتر خورشيد» و... و بسياري فيلمهاي

سينمايي ايفاي نقش كرد. مدتي است چهره اين بانوي هنرمند را كمتر مي بينيم. به بهانه احوالپرسي،

 سراغي از او مي گيريم كه مثل هميشه به گرمي مي پذيرد. اين گفتگو حاصل يك احوالپرسي كوتاه

است.


ادامه مطلب
+ نوشته شده توسط آریا در 87/04/04 و ساعت 1:42 |

می گویند شما بهترین دوبلور ایران هستید و شیک ترین صدای ممکن را دارید. درست است؟
فکر می کنم نظر مردم است. خودم نظری ندارم.
چه حسی دارد؟
به هر حال حس خوبی است.

 


ادامه مطلب
+ نوشته شده توسط آریا در 87/04/04 و ساعت 1:24 |
 

                                                   

صداي خاص مثل يك ساز است كه بايد به صاحب آن نوازندگي آموخت. دوبله همانند بسياري از هنرهاي ديگر نيازمند يادگيري فن و تكنيك و كسب تجربه است. علاوه بر آن لازم است گويندگان با زيبايي شناسي عمومي آشنا شوند. به مجموعه اين عوامل بايد زيبايي شناسي شخصي فرد نيز اضافه شود. هر صدايي خواص خود را دارد و در جاي خود زيبايي كارآمد است. اما در انتخاب صداها براي دوبله وسواس بيشتري صورت مي گيرد. البته آموزش به صاحبان صداي خاص نيز اهميت زيادتري دارد.

منبع:روزنامه اعتماد


ادامه مطلب
+ نوشته شده توسط آریا در 87/04/02 و ساعت 12:41 |

دوبلورهایی که با رنگ قرمز مشخص شده اند یادشان گرامی باد.

 

عزت الله مقبلی: هاردی، بجای جهانگیرفروهر در هزاردستان __ درسال1367 در56سالگی درگذشت   

مهدی آژير: (شیلا در سندباد ، پدر آنت – تنسی تاکسیدو "دوبله قدیم") - در سال66 در 45سالگی درگذشت

حسن عباسی ( لورل، مورچه)

 احمد مندوب هاشمی ( اجین در سالهای دور از خانه – پدربزرگ در خانواده والتون – بنر در دهکده حیوانات )

 آذر دانشی : عنکبوت کلاه قرمزی در کارتون نیکو – خانم یاشیرو بزرگ در اوشین – فوت در 1368 در 59 سالگی

ایرج دوستدار : پاگنده ، جان وین ( بجای شخصیتهای کابوی – او از گوهران از دست رفته دوبلاژ است)

کاووس دوستدار : هملت ( فکر نمی کنم هیچ یک از ما صدایش را شنیده باشد زیرا در سال 1344 در28سالگی درگذشت)

ژاله کاظمی : سوفیا لورن – الیزابت تیلور – نیکول کیدمن در دوبله اول فیلم ساعتها – مرگ در روز تولدش 12 فروردین 83 در 61  سالگی

محمد نوربخش : مارلون براندو در پدرخوانده 1

ایرج ناظریان : ناصرملک مطیعی – داودرشیدی(هزاردستان)- احمدهاشمی ، فوت در 1370 در 56 سالگی

 پرویز نارنجی ها : بز در پسرشجاع – گروهبان گارسیا در زورو

تاجی احمدی : الیزابت مونتگمری در سریال افسونگر ، ناتالی وود ، جین فاندا

حسین معمارزاده : پدرقطام(سیروس گرجستانی) در امام علی – بروس لی

عباس سعیدی : کلانتر -  متولد 1319، درگذشته به اسفند(یا بهمن) 84 در 65 سالگی

محمدعلی زرندی : نورمن

حمید قنبری : جری لوئیس ( البته فکر می کنم درگذشته اند)

کنعان کیانی ( گربه نره) – فوت در 1382 در 71 سالگی

منوچهر نوذری : دوبلور جک لمون – در سال 1315 در قزوین به دنیا امد (اصالتاً اهل کاشان بود و سال ۸۴ هم در سن 69سالگی درگذشت .)

نصرت الله حمیدی : ابوجهل در محمدرسول الله

سعید شرافت:(که در عرصه گویندگی فعالیت چندانی نداشت و فقط مدیر دوبلاژ بود)

نصرت الله محتشم :  بجای آنتونی کویین در لورنس عربستان

 

مهوش افشاری: (جیمبو – جولیا پندبتن در بابالنگ دراز)

خسرو شایگان: ( گوینده تیتراژ فوتبالیست ها ، پسر بزرگ اوشین

مریم شیرزاد :( اوشین ، مریم مقدس ، آنه شرلی)

مهدی آرین نژاد: ( مورچه خوار، برونکا خفاش بزرگ در چوبین ) – متولد13۱۸ -زنجان

فریبا شاهین مقدم: ( پیلاپیلا در جزیره اسرارآمیز – ای کیوسان - دوقلوها)

نرگس فولادوند: ( سوباسا در فوتبالیست ها) 

فاطمه نیرومند: ( واکی بایاشی در فوتبالیست ها)

زهره شکوفنده: ( پزشک دهکده – جودی آبت ) – حدوداً 54ساله

سعید مظفری: ( سالی در پزشک دهکده) – متولد1321شاهرود

احمد رسول زاده: ( کشاورز در پدر سالار)

زهرا آقا رضا: ( خیرآبادی در پدرسالار ، خاله ریزه ) : همسر مرحوم مندوب هاشمی

پرویز بهرام :  ( نریتور جاده ابریشم) – متولد 1312

امیر هوشنگ قطعه ای: ( گالوم و اسمیگل در ارباب حلقه ها ) – صدایی بسیار زیبا و آرامبخش ( البته صدای اصلیشون  رو میگم). در ارباب حلقه ها خیلی زیبا و عجیب جای 3 شخصیت کاملاً متفاوت صحبت کردند .

خسرو خسروشاهی: ( آلن دلن – اکثر فیلمهای آمیتا باچان) – متولد 1320

ژرژ پطروسی: ( ماسک  - رابین هود) – متولد دهه20

ایرج رضایی : معاون در معاون کلانتر – دوبله دوم شرلوک هلمز به جای دستیار شرلوک – مدیر دوبلاژ و گوینده ارتش سری

مرتضی احمدی:روباه مکار – متولد 1305

نادره سالارپور:( پینوکیو – پسرشجاع – هنا دختری در مزرعه ) – مقیم خارج از کشور

پرویز ربیعی: ( پدر پسر شجاع – آقای نجار ) – متولد 1318

داود(تورج) شعبانی نصر : شیپورچی (گرگ) در پسرشجاع  - گربه در گربه سگ – شخصیت های کمدی و لوده در فیلمهای   هندی  - مگ مگ – دوبلور تیپ  قورباغه ها و میمون ها در کارتونها  -متولد1324 ( از آچار فرانسه های مهم دوبله کارتون و فیلم) - بازیگر

جواد پزشکیان : نیش نیش در مگ مگ – خرس قهوه ای در پسر شجاع  - الیورهاردی در دوبله جدید  - میتی کومان  -لاغر  در چاق و لاغر

ناهید امیریان :  سندباد – جینا در پینوکیو – توییتی – متولد 1331

نوشابه امیری : لوسین در بچه های آلپ -  دوست سرندی پیتی – مقیم خارج از کشور

بدری نوراللهی : بجای رقیه چهره آزاد در مادر – سمیه در محمد رسول الله

 منوچهر اسماعیلی: محمد رسول الله ( حمزه) – مادر ( محمدعلی کشاورز- اکبر عبدی – جمشیدهاشم پور ) – هزار دستان ( جمشید مشایخی -  محمدعلی کشاورز -  عزت الله

انتظامی – جمشید لایق) – امام علی( مالک اشتر) – مریم مقدس ( جعفر دهقان)

پهلوانان نمی میرند( جمشیدمشایخی و حمیدمظفری- پهلوان جواد) – متولد1318

چنگیز جلیلوند:  فردین و  بهروزوثوقی در اکثر فیلمهایشان-پل نیومن - جدیداً در بیشتر فیلمهای شبکه ویدئویی نقش اول را دوبله میکنند- متولد1316

محمد عبادی : بوشوگ در لوک خوش شانس – چوپان در اصحاب کهف

حسین باغی : گوینده اکثر تیزرهای تلویزیونی – گوینده پلیس ، داداش سیا ، داودخطر ، داش جواد و ..... در انیمیشن های   راهنمایی و رانندگی  - گوینده نقش کایکو در میتی کومان – گوينده چهاردست(ملخ) در نیکو  - گزارشگر  فوتبالیستها) – متولد 1329

شوکت حجت : آن کودک شاد و زبروزرنگ همراه میتی کومان – ایشی در فوتبالیستها-برادر زاده کارآگاه گجت و  .......................... – فکر می کنم 39 ساله هستند

غلامعلی افشاریه : گوینده مستند -  زورو – مجری آسمان شب

منوچهر والی زاده : لوک خوش شانس – متولد 1319

ناصر احمدی : گیبلی(کوتوله پشمالو) در ارباب حلقه ها

مژگان عظیمی : هایدی

مینو غزنوی : قطام در امام علی

علیرضا باشکندی : در دوبله فیلم های عربی فعالیت زیادی دارد - صدایی شبیه خسروشاهی ، فکر کنم متولد 1347هستند

 مهین بزرگی : پیری پروین سلیمانی

منوچهر زنده دل : راوی کارتون اگی – ملا صدرا( با لهجه شیرازی)

کیکاووس یاکیده : باب راس.مظنونین.تیزرهای تبلیغاتی(ایران خودرو)

فریبا رمضانپور : تبلیغ پودر کیک رشد

حسین عرفانی : دی دی ، ارنست ، مدیر کل – متولد1321

شهلا ناظریان : همسر حسین عرفانی

میرطاهر مظلومی : دوبلور و بازیگر ( کودتای سیاه، روزهای بیادماندنی، کاخ تنهایی)

رزیتا یاراحمدی : سالی در بابالنگ دراز – همسر علیرضا باشکندی

محمد علی دیباج: نجاشی در محمدرسول الله

امیرهوشنگ زند : متولد 1332 – پدر سینا زند-صدایی جوان که در پرستاران در نقش همخونه شوخ بن تری که در نیمه های  این سریال به لندن رفت گفتند

افشین ذی نوری : دوبلور فرودو در ارباب حلقه ها ، بهترین تابستان من ، مجری گوی و میدان -29 ساله

سعید شیخ زاده : ( فکر می کنم 28 ساله) –  به جای فرودو در ارباب حلقه ها2بازی در مجموعه های غریبانه ، در کودکی بازی در : علی و غول جنگل، چاق و  لاغر

علیرضا شایگان : کاکرو در فوتبالیستها

ابوالقاسم محمدطاهر : سیلوستر  -بیشتر درنقش پادشاهان و در مستندها گویندگی کرده اند-- بازیگر

بهرام زاهدی : متیو در آنه شرلی با موهای قرمز - بازیگر

الیزا اورامی : ماریا در آنه شرلی

ابوالحسن تهامی نژاد: (دوست پاگنده – گوینده تیزرهای تبلیغاتی مانند سس هزارجزیره دلپذیر)

بهرام زند: ( شرلوک هلمز – دوبله اول) -  ناوارو – رابرت دنیرو در رونین - عماریاسر در امام علی – متولد 1321

اکبر منانی : پوآرو – زبل خان – کوتوله گالیور ( من می دونستم ... )

علی اصغر افضلی : وروجک ، کارآگاه گجت، و .................

رعفت هاشم پور :  عمه هتی در قصه های جزیره ، هند در محمدرسول الله، فخری خوروش در پهلوانان نمی میرند .

ناصر خاوری : عمروعاص در محمدرسول االله – بازیگر

شهاب عسگری : گالیور – متولد هزار و سیصد و بیست و اندی ، بازی در طنز کوچه اقاقیا در نقش پسر بزرگ منوچهر نوذری

شهروز ملک آرایی : کاپیتان در گالیور ( گالیور نقشه رو رد کن بیاد .... ) – پدر اوشین -  آقای ووپی در تنسی تاکسیدو –    متولد 1320 - بازیگر

صادق ماهرو : اسب در یوگی و دوستان -  گوريل انگوری-  داروغه ناتینگهام در رابین هود – متولد 1319

ظفر(کامران) گرایی : علی بابا در سندباد  -  چاملی(شيردریایی) در تنسی تاکسیدو -– متولد 1321

ناصر طهماسب :  علی نصریان(هزار دستان) – بلال حبشی( محمد رسول الله) – متولد 1318

فهیمه راستکار : ایوان در پرستاران( البته حالا فاطمه شعشعانی جای او صحبت می کند)  - جادوگر – آزیتا حاجیان (دزد   عروسکها) – جمیله شیخی( پدر سالار) – متولد 1312

جلال مقامی : هشدار برای کبری 11 -  عمرشریف – جعفربن ابی طالب(محمدرسول الله) – متولد1320

عباس نباتی ( مدیر دوبلاژ گربه سگ) – هابیت1 در ارباب حلقه ها

امیر محمد صمصامی :  به جای سام در ارباب حلقه ها 1و 3 - متولد 1340

وحید منوچهری : مأمور اورژانس ( فکر می کنم پل بود) در پرستاران – هشدار برای کبری 11

کتایون اعظمی : مأمور اورژانس ( فکر می کنم اسمش براون هست) در پرستاران

معصومه تقی پور : مربی دانشگاه در جودی آبت

کامبیز شکوفنده : برادر سالی در بابا لنگ دراز

سعید مقدم منش : در کارتون سفرهای میتی کومان

احمد آقالو : ماهی پرنده در جزیرا اسرارآمیز(سرندی پیتی)0 متولد هزار  وسیصد وبیست و اندی

ناصر نظامی : مدیر اسبق انجمن گویندگان – فکر می کنم در دوقلوها جای پدربزرگشان صحبت می کرد، متولد1325

علی اکبر گودرزی : گوینده ابتدای سریال روشنتر از خانوشی ( سریال روشنتر از خاموشی صرفاً یک مستند تاریخی نیست ....)   مدیر دوبلاژ لذت نقاشی -  راوی دوقلوها

هوشنگ لطیف پور : استاد بزرگ دوبله  راوی سریال دلیران تنگستان

حمید منوچهری(پدر وحید منوچهری) : دشمن کارآگاه گجت ، مجری برنامه پایان دوران

ناصر ممدوح : گوینده مستندات علمی، اقتصادی و .... ، تیزرهای تبلیغاتی ( مهم است... مهم است بدانیم ....)

مهسا عرفانی : در سریال عربی روزگار قدیم به جای رضا  – تیزرهای تبلیغاتی   ( بستنی اش خوشمزه تره ) در 7 سالگی – 20 ساله – دختر حسین عرفانی و شهلا ناظریان – متأهل

آزیتا لاچینی : همسر مرحوم فیروز بهجت محمدی(بازیگر) – مادر اوشین

پرویز ربیعی : آقای نجار – متولد 1318

نصرالله مدقالچی : دکلمه تیتراژ آنه شرلی ( آنه، تکرار غریبانه روزهایت ... ) – ابوسفیان در محمد رسول الله

فریدون فرح اندوز : راوی محمدرسول الله

عطاالله کاملی : دشمن جادوگر سفید(ارباب حلقه ها) – پهلوان اسد(هادی مرزبان) در پهلوانان نمی میرند. – صدایی رسا، محکم اما غیرقابل انعطاف که شنونده را سرجایش میخکوب می کند و ترس و وحشت در دل او بوجود می آورد .

ایرج سنجری : در گربه سگ به جای موش صحبت می کرد .

زویا خلیل آذر : در سریال های عربی صدایش را روی زنهای پابه سن گذاشته بسیار شنیده اید

حسین خداداد بیگی : در کارتون ها و فیلمهای مختلف صحبت می کند و بجای خروس سفید غول پیکری که بعضی وقتها تلویزیون نشان می دهد حرف می زند.- متولد1339

بهمن هاشمی : اون رو که مطمئناً همه می شناسید ( سومین جشنواره فیلمهای سینمایی شبکه 2سیما)

نگین کیانفر : صدایی بسیار شبیه ژاله کاظمی – پرستاران( بجای زن نقش اول)

خسرو شمشیرگران: دوبلور و گوینده و راوی ( دکلمه متن ها در مناسبت های مختلف : السلام علیک یا .... ) – راوی سریال  امام علی ، گوینده تیتراژ ، اعلام زمان و مکان در فیلمها ( مثلاً : سال1976، پاریس ، کاخ ورسای)

بهروز رضوی : گوینده و راوی( راوی امام رضا) – دکلمه: " یادآر ز شمع مرده ، یاد آر"

داود نماینده : گوینده مستندات علمی ( مانند راز بقا) ، سیاسی( مانند فارنهایت11/9) – مجری

شیلا آژیر : دختر مرحوم آژیر ، سفرهای دلاور کوچک

حسن کاخی : دوبلور و بازیگر

کسرا کیانی : صدایی شبیه ژرژ پطرسی

اسفندیار مهرتاش : بازیگر و دوبلور( فکر می کنم در مجموعه حس سوم به جای دستیار سیروس ابراهیم زاده صحبت می کرد)   و در سریالهای جست و جو در شهر، پهلوانان نمی میرند، دایره تردید و ... بازی کرده اند .

 

ولی الله مؤمنی : بازیگر ( در نقش پدر امام خمینی با صدای خودش) ، دوبلور کارتونها و فیلمهای مختلف به جای نقشهای خشن  متولد ۱۳۲۲

عباس سلطان رحمتی

آرشاک قوکاسیان( خارج از ایران است) : عمار در محمدرسول الله

فاطمه(مهین)برزویی : صورتی در پسرشجاع- میتی کومان( دختری که همیشه همراه میتی کومان بود - توکو) -  خانم معلم در  کارتون سفرهای علمی

پیام حسینیان : گوینده فوتبال برزیل، آوای وحش ، 28 ساله

مازیار ( جواد) بازیاران : قلعه هزار اردک( بجای ایگور) – از آچارفرانسه های دوبله

حمیدرضا آشتیانی پور : به جای امین تارخ ( در نقش شوذب)در سریال معصومیت از دست رفته به مدیریت دوبله خودش

علی همت مومی وند: کارتون گربه سگ( به جای سگ) – آقای ایمنی و ...  -  بسیار فعال در کارتونها و فیلمها

داریوش کاردان : در کارتون میتی کومان ( به جای کلانتر و افرار شرور ) و نقش های فرعی

غلامرضا صادقی : کارتون باب

منصوره کاتبی:  گویندگی در مجموعه ارتش سری - -خارج از کشور - همسر خسروخسروشاهی

فرشید فرزان(عزیزالله باقری) : در فیلم خوب،بد،زشت به جای "بد" صحبت می کرد _ خارج از کشور_

نصرت الله کریمی

استاد علی کسمایی : پدر دوبله ایران – مدیر دوبلاژ فیلمهای سنگینی مانند هزار دستان، سربداران ، میرزاکوچک خان و ...

مهین کسمایی : فیلم مادر بجای فریماه فرجامی(درنقش جوانی مادر) – گوینده تیتراژ بابالنگ دراز( " بابالنگ دراز... بر مبنای اثر جین وبستر... قسمت.... این داستان ...... ) _ برادرزاده استادعلی کسمایی

سیاوش مینویی : برادر اوشین

+ نوشته شده توسط حامد رضائی در 87/03/31 و ساعت 8:2 |
رادیویی برای کودکان ایرانی در لوس آنجلس
((پژمان اکبرزاده))

                     

تقریباً همه ی ما صدای «پینوکیو» را به یاد داریم، اما کمتر با دوبلور آن آشنا هستیم. «نادره سالارپور» صاحب آن صدا، سالها در ایران فعالیت داشت و علاوه بر کار دوبله در کارتونهای محبوب کودکان در تلویزیون ایران، کارهای معتددی را هم برای بچه ها به صورت نوار منتشر کرد.
نادره سالارپور نزدیک به سه دهه است که خارج از ایران زندگی میکند و در ادامه ی فعالیتهای گذشته اش در ایران، رادیو کودک را در لس آنجلس میگرداند. هفته ی گذشته در وستوود یکی از محله های ایرانیان لس آنجلس با نادره سالارپور درباره ی شروع فعالیت، روندی که طی کرد، انقلاب و در نهایت سالهای زندگی و کار در آمریکا گفت و گو کردم.
من وقتی خیلی کوچولو بودم، خواهرم ازدواج کرد. شوهر خواهر من آقای منصورغزنوی و خواهرشان خانم مینو غزنوی دو تا از دوبلورهای خیلی توانا و معروف آن زمان بودند. من از همان کوچکی با شوهر خواهرم مرتب میرفتم به استودیوهای دوبله و خیلی علاقه داشتم.
پدرم به من اجازه نمیداد که این کار را بکنم. میگفت دخترهای من فقط باید کار فرهنگی بکنند. یعنی بروند مثلاً معلم و مدیر بشوند، مانند خواهرم که در کارهای فرهنگی بود.
با هر سختی و با هر شعبده بازی ای که بود، پدرم را راضی کردم و بالاخره وارد کار دوبله شدم و از همان کوچکی چون صدای کودکانه ای داشتم، جای بچه ها و شخصیتهای کارتونها حرف میزدم که یکی از کارتونهای معروفی که حرف زدم، «پینوکیو» بود.


ادامه مطلب
+ نوشته شده توسط آریا در 87/03/30 و ساعت 11:44 |
داستان دوبلور شدن ژاله کاظمی به روایت خودش:

درست یادم نیست که اواخر پاییز یا اوایل زمستان 1337 بود.دختر 15 ساله ای با موهای بلند بافته شده با روبان و کفش کتانی سفید هیجان زده اما با ظاهری آرام همراه برادرش شد تا در خیابان هدایت به استودیو شهاب بروند. این استودیو در آن زمان بسیار فعال و پرکار بود و فیلمهای همه کشورها را به فارسی بر می گرداند.
این دختر کلاس نهمش را تمام کرده بود و تازه در مدرسه شبانه کلاس دهم را شروع کرده بود. چون مجبور بود حتما" در آمدی داشته باشد باید کار می کرد. او از خانواده مرفهی نبود پدر و مادرش از هم جدا شده بودند و زندگی اش باید به نحوی اداره می شد.
هوشنگ کاظمی برادر این دختر در کار دوبلاژ بود. البته آن زمان گوینده بود اما بعدها مدیر دوبلاژ شد.او گوینده ثابت پری میسون و سریال های معروف تلویزیونی بود.
به هر حال برادرش او را به استودیو شهاب برد.آن روز آقای عطااله کاملی در این استودیو مدیر دوبلاژ بود.دختر وارد اتاق تنگ و تاریکی شد و به سختی عده ای را دید که آنجا نشسته اند و بعدا" فهمید که ادمهای مهمی مثل مهین کسمایی سعید شرافت(که حالا زیر خاک خفته) و مهین معاون زاده(که حالا دیگر در ایران نیست) آن جا مشغول دوبله فیلمی هستند که احتمالا" پل خونین یا آخرین پل نام داشت و مهین کسمایی هم به جای ماریا شل صحبت می کرد.
+ نوشته شده توسط آریا در 87/03/30 و ساعت 11:30 |
                                                                     

حتما همگی انیمیشنهای وزارت کار رو دیدید ( اول ایمنی ... بعد کار ) اگر دقت کرده باشید 90درصد صدای شخصیتهارو استاد محمد حسین باغی صحبت کردن . هم به جای اوستا , هم به جای فری عنکبوت و ... می خوام نظر شما رو هم بدونم آیا این شیوه دوبله خوب است یا نه ؟ مثلا به جای هر شخصیت یه نفر صحبت کنه ( مثل انیمیشنهای شرکت گاز که بچه های انجمن دوبله کرده بودن ) یا اگر کسی می تونه ، به جای چند نفر صحبت کنه ( مثل همین کار و کارهای راهنمایی و رانندگی که اونجا هم استاد باغی جای چند نفر صحبت می کردن ). البته در تواناییهای استاد باغی شکی نیست و فکر کنم یه بیننده عادی نتونه تشخیص بده که همه این صداها مال یک نفر است. به هرحال سوال من کلیه وفقط ميخوام نظر شمارو بدونم.

+ نوشته شده توسط آریا در 87/03/29 و ساعت 16:16 |
نگاهی بر فعالیت های دوبله از فروغ فرخزاد                                                                              
دكتر هوشنگ كاووسي اولين بار فيلم مهر هفتم از ساخته هاي برگمان را در جشنواره كن ديد و نقدي شگرف در مجله فردوسي نوشت و ديگران را ترغيب به خريداري اين فيلم كرد. ابراهيم گلستان اين فيلم را خريداري و آنرا ابتداي امر  در سوئد زيرنويس فارسي كرد و بعد از وارد كردن كردن اين فيلم به ايران آنرا در اختيار پرويز بهرام گذاشت تا ايشان مديريت دوبله اين فيلم را بر عهده گيرند.
پرويز بهرام از گويندگاني چون منوچهر اسماعيلي و ژاله كاظمي و جعفر والي و تني چند دعوت كرد در اين فيلم گويندگي كنند. فروغ فرخ زاد كه از دوستان بسيار نزديك گلستان بود به پيشنهاد ايشان در دوبله اين فيلم شركت كرد و گويندگي نقش همسر دلقك به وي محول شد. در اين فيلم خود بهرام در نقش اصلي شواليه ظاهر شد و گويش خاص فروغ كه بقول گذشتگان سين شين ميزد و كلمات خاصي را تك زباني مي گفت تحسين ساير گويندگان جمع و منجمله بهرام را در برداشت.
متاسفانه به دلايلي نامعلوم اين نسخه از فيلم مهر هفتم هرگز به نمايش درنيامد و هرگز كسي آنرا نديد.                               
             
گفتني است پيش از آن فروغ در ايتاليا در دوبله چند فيلم نقش داشته است .
نكته جالبي كه درخصوص تقابل پرويز بهرام و فروغ فرخزاد قابل ذكر است آنكه:
ابراهيم گلستان فيلمنامه اي براساس داستان چرا دريا طوفاني شده بود؟ مرحوم صادق چوبك نوشت و خود درصدد ساخت اين فيلم برآمد. از كساني چون فروغ فرخزاد و رامين فرزاد و تاجي احمدي و زكريا هاشمي و اكبر مشكين و پرويز بهرام و ... دعوت كرد تا در اين فيلم به ايفاي نقش پردازند... مدتي بعد ابراهيم گلستان به دلايل واهي ساخت اين فيلم را متوقف كرد و از صحنه هاي فيلمبرداري شده نيز ردي بجاي نماند...
مورد جالب كه در اين فيلم زبانزد است اينكه در صحنه اي بايد پرويز بهرام(كه نقش يك راننده كاميون را بازي ميكرد) بر چهره فروغ سيلي محكمي مي نواخت. سيلي اول بغايت محكم نواخته شد اما صحنه مورد توجه گلستان قرار نگرفت. سيلي دوم زده شد و بازهم تاييد نگرديد. سيلي سوم و چهارم و ... سيلي ها همينطور به فاصله زماني كوتاه از طرف بهرام بر چهره فروغ و بشكلي واقعي زده ميشد تا اينكه بقول بهرام در سيلي شانزدهم گلستان رضايت داد و از برداشت مورد نظر اظهار رضايت كرد. (عده اي اصولا هدف گلستان را از ساخت چند صحنه اي اين فيلم چشاندن مزه كتكي ميدانند كه گلستان از ابتدا آنرا نيت كرده بود ! )
+ نوشته شده توسط آریا در 87/03/29 و ساعت 15:24 |
نیازمندیها
ارسال پیغام از یاهو مسنجر